British or American English?
Monday, 26 de January de 2009El otro día estuve en la Facultat de Traducció i Interpretació (FTI) de la UAB en las jornadas de puertas abiertas de esta universidad y surgió el debate con Laura (die Dolmetscherin) –qué curioso, me acaba de saludar por el Messenger– y una amiga suya del inglés británico y americano.
Laura habla el inglés británico y su amiga, el americano. La defensora del inglés americano también habla británico, porque solo se han de exagerar los sonidos (como el de la “t”) y cambiar algunas palabras (como elevator por lift), pero no le gusta cómo suena el británico, le parece todo muy exagerado. Vamos, como a mi. Tal vez será que estamos (demasiado) acostumbrados al inglés americano por la de series y películas que nos tragamos a menudo y dejamos de lado el británico.
Parecerá mentira, pero esto me ha hecho reflexionar un poco sobre qué inglés tengo que “hablar”. A los británicos, el inglés americano les debe sonar como a nosotros el castellano de Sudamérica: “no es lo mismo”. Considero que ambos castellanos son correctos, pero también considero menos “contaminado” el que se habla en España. Imagino que lo mismo pasará en el Reino Unido.
Así que a partir de ese día me he propuesto “hablar” el inglés británico, especialmente de cara al mes de junio, porque me quiero sacar el First Certificate in English (they say it’s easy, but I’m not sure at all…). Lástima que no tenga nadie con quien hablarlo y en el colegio la profesora no sea una maravilla hablándolo…
Que por cierto, esto del inglés británico y americano me ha recordado a un chiste –diría que es del Eugenio– que explicó uno de clase: «Oye, tú puedes con el inglés?» «Hombre, si es pequeñito y se deja…»
PS: ¿Qué alemán tengo que hablar? ¿El del sur o el del centro-norte? Nuestro profesor es del sur de Alemania y le da como “tirria” cómo acaban los de más arriba algunas palabras… ¡El mundo de los acentos es un lío!














